Règles typographiques et de mise en page : Différence entre versions

De Wiki livre Netizenship
Ligne 32 : Ligne 32 :
  
 
'''Cas 1'''
 
'''Cas 1'''
 +
 
Lorsqu'un terme français est ensuite traduit dans une autre langue, mettre le terme traduit entre parenthèse.
 
Lorsqu'un terme français est ensuite traduit dans une autre langue, mettre le terme traduit entre parenthèse.
  
''Exemple (article Fracture numérique)'': "la fracture numérique, alias le fossé digital (the digital divide)..."
+
''Exemple (article'' Fracture numérique''):'' "la fracture numérique, alias le fossé digital (the digital divide)..."

Version du 22 novembre 2010 à 22:07

Adaptation d'un texte existant

Adapté de Wikipedia


Lien dans la version PDF et papier

Bleu + souligné


Mots en anglais

Italique


Nom de licences

Gras (exemple: Licence "Art Libre")


Enumérations

Pas de majuscules au début de chaque ligne, pas de point ni de virgule à la fin de la chaque ligne, dernier mot de la dernière ligne on met un point.


Uniformité des formulations dans des cas spécifiques

Cas 1

Lorsqu'un terme français est ensuite traduit dans une autre langue, mettre le terme traduit entre parenthèse.

Exemple (article Fracture numérique): "la fracture numérique, alias le fossé digital (the digital divide)..."